Квалия сиреневого цвета (обсуждение)
Пишет himself:
Переведена с японского книга Уэо Хисамицу "Квалия сиреневого цвета". Это научно-фантастическая повесть о девушке, которой все другие люди кажутся роботами. Начинаясь с этой незамысловатой завязки, история постепенно разрастается до совершенно неожиданных масштабов и оказывается гораздо более серьёзной фантастикой, чем можно было бы подумать. Приятного чтения!
Квалия сиреневого цвета (обсуждение)
Пишет himself:
Две новости. Во-первых, начат перевод научно-фантастической повести Уэо Хисамицу "Квалия сиреневого цвета", о которой можно прочесть тут. Переведено около 40%.
Во-вторых, я немного перекроил страницы на сайте, не теряйтесь. Теперь у каждой серии книг (Меланхолия, Орэ но имо:то:, Квалия) своя страница, где перечислены все переводы, ссылки и планы.
Не может моя сестра быть такой милой! 7 (обсуждение)
Пишет himself:
Переведён седьмой том ранобе "Не может моя сестра быть такой милой". События тома как раз повторяют то, что сейчас происходит в аниме, так что если хотите на день раньше знать, чем всё кончится - читайте последнюю главу :)
Первые три главы в аниме уже случились (это события до похода на комикет) и многое было пропущено, их можно читать в любом случае.
Прошу прощения за серьёзное запоздание с переводами. Что переводить дальше - подумаю, когда закончится экранизация второго сезона. Поскольку спешить теперь некуда, возможно, я доделаю первый том.
Не может моя сестра быть такой милой! 6 (обсуждение)
Пишет himself:
Переведён с японского шестой том ранобе "Не может моя сестра быть такой милой". Первые пять томов примерно повторяют телесериал, и пока переводиться не будут.
Перевод опытный, так что замечания и пожелания приветствуются. Обратите внимание, что ко многим японским реалиями приведены пояснения с картинками.
Переводы в FB2 и TXT (обсуждение)
Пишет himself:
Теперь все переводы можно скачать в форматах FB2 и TXT, причём туда автоматически включены последние правки. Ссылки для скачивания доступны на странице переводов. Жалобы и предложения можно сообщить в комментариях к новости.
(Кстати, если скрипт для генерации FB2 и TXT из страниц викидота кому-то нужен, я его скоро выложу).
Восьмой том (обсуждение)
Пишет himself:
Закончен перевод с японского восьмого тома. Приятного чтения, об ошибках и некрасивых фразах не забывайте, пожалуйста, напоминать (или исправлять самостоятельно).
Плохие новости: переводов девятого, десятого и одиннадцатого томов от меня (пользователь himself) не будет. Причина: книги слишком скучные. Над переводами этих томов работают люди на wiki.sos-dan.ru, советую обратить внимание на их проект.
Хорошие новости: готовятся к выходу переводы рассказов из шестого тома "Не может моя сестра быть такой симпатичной". Как обычно, буду рад, если найдутся желающие переводить вместе (знающие японский и русский). Вся информация о переводах будет здесь же.
Состояние перевода (обсуждение)
Пишет himself:
Спрашивают, почему долго нет перевода "Бродячих теней". Отвечаю: английский перевод в нём достиг такого уровня маразма, при котором содержание уже не имеет ничего общего с оригиналом. Поэтому рассказ я перевожу полностью заново с японского. Пока готова примерно половина.
"Синдром снежных гор" (обсуждение)
Пишет himself:
Пользователем Miha4406 был переведён рассказ "Синдром снежных гор". Теперь Miha4406 отвечает за альтернативный проект перевода прямо на этом же сайте. Можете присылать ему ваши переводы, возможно, он будет относиться к вам мягче.
(Можете продолжать присылать администрации, и если переведено плохо, я буду вас ругать, а текст не приму :)
Смысл у происходящего такой. Раньше я хотел поддерживать некоторый уровень качества переводов с английского. Переводы, которые не годились, я отклонял. Однако на сайте застой, а желающие помочь пользователи присылают свои переводы, которые вполне могут кого-то устроить, так что я не хочу никому мешать. Пусть цветут все цветы.
Отныне всякий желающий разместить тут перевод Харухи, вместо того, чтобы присылать перевод на проверку администрации (и получать от неё моральные пинки за ошибки), может послать его руководителю любого из подпроектов. Например, Miha4406. Если ему ваш перевод понравится, он выложит его у себя на странице. Если все вас прогнали, а перевод разместить хочется, вы можете получить у меня свою страничку и выложить его там. Иначе говоря, теперь разрешено почти всё.
К администрации сайта такие переводы отношения не имеют. Народное творчество в полной мере. Я не буду вам мешать, и даже буду отвечать на вопросы по разметке текста, размещению картинок, и тому подобному, но за качество я не отвечаю.
Третий том в сборе (обсуждение)
Пишет alex_x:
Закончен перевод длинюююющего рассказа "Синдром далекого острова", с трудом дешифрован поток мыслей авторского послесловия. Третий том полностью переведен с японского языка и готов к прочтению. Я на отдыхе. Устал.
День Стрельца (5 том) (обсуждение)
Пишет himself:
А также, если кто пропустил (объявления не было) ещё в прошлый раз Nomeno перевёл Меланхолию Асахины Микуру.
Состояние перевода (обсуждение)
Пишет himself:
Многие интересуются, как идут дела с переводом. Сообщаю: нормально. Переводчики с английского не умерли, не бросили проект, просто так уж устроен мир: в декабре-январе у молодых людей двадцати с лишним лет совершенно не бывает свободного времени. В ваших же интересах не мешать молодым людям сдавать экзамены, иначе в марте ваши переводчики, обритые налысо, отправятся охранять покой Родины. Тут уж будет не до книжек.
Тем временем, alex_x переводит книги напрямую с японского, и уже почти перевёл третий том. Если вам скучно ждать, рекомендую перечитать рассказы в его переводе - там исправлено огромное количество ошибок и неточностей. Некоторые сцены вы буквально откроете для себя заново.
Перевод игры Suzumiya Haruhi no Yakusoku (обсуждение)
Пишет himself:
Некая группа товарищей переводит игру Suzumiya Haruhi no Yakusoku. Эта игра - разновидность визуальной новеллы, где нужно читать текст, смотреть на картинки и время от времени делать бессмысленный выбор, влияющий на развитие сюжета.
Этим людям нужны переводчики с японского и английского языков. Если вы хорошо знаете японский или английский и хотите помочь - обращайтесь по ICQ 577-070 (предпочтительно), либо пишите на e-mail: trueinsider [dog] gmail [dot] com.
Мотороллер не наш, мы только разместили объяву.
Два рассказа из третьего тома переведены с японского (обсуждение)
Пишет alex_x:
Переведены с японского языка два рассказа из третьего тома.
Пролог
Скука Харухи Судзумии
Рапсодия бамбуковых листьев
Завязываю с перфекционизмом - внес значительные(!) правки в "Меланхолию" и притрагиваться к ней кардинально больше не собираюсь. Можно подписывать в печать ^__^ Шучу-шучу.
Три новых рассказа (обсуждение)
Пишет himself:
Переведены с английского три новых рассказа из шестого тома:
- Live Alive
- Влюбившийся с первого взгляда
- Куда делся кот?
Как видите, мы не умерли, и дела не стоят на месте. Кстати, поприветствуйте новых переводчиков, O-Kimi и nomeno. O-Kimi перевела для вас Live Alive, а nomeno - "Куда делся кот?" и почти закончил ещё один рассказ.
Вздохи Харухи Судзумии (обсуждение)
Пишет alex_x:
Полку переводов с японского прибыло!
Перевод книги "Вздохи Харухи Судзумии" готов.
Сама Харухи вздыхает мало, зато с лихвой достается Кёну сотоварищи.
Берем здесь
Endless Eight (обсуждение)
Пишет himself:
Переведён первый рассказ из пятого тома:
Пролог - лето + Endless Eight.
Скука Харухи Судзумии (обсуждение)
Пишет himself:
Ещё одна хорошая новость: alfred_h перевёл открывающий рассказ из третьего тома, "Скука Харухи Судзумии". Не забудьте его поблагодарить. Теперь весь третий том в сборе!
Кроме того, ещё один добрый аноним дописал к переводу много полезных сносок, так что теперь даже те, кто не разбирается в бейсболе, смогут, наконец, понять, что же происходит в этом рассказе. Да, это тот самый "бейсбольный" рассказ из аниме!
Mystérique Sign (обсуждение)
Пишет zHz:
Ну вот, я его и доделал (точнее, МЫ его доделали). Надеюсь это можно читать, всё-таки такой деятельностью я раньше не занимался. Так что сильно не бейте. Читаем тут. Жду ваших правок.
Спасибо огромное himself'у за редактирование и alex_x'у за помощь в переводе странных мест с японского.
Перевод всёлся с английского текста бака-цуки с подглядыванием в оригинал (силами меня, himself'а и alex_x'а в меру наших познаний), там где мне (или не мне) казалось, что где-то что-то не так.
Приятного чтения!
zHz
Меланхолия Харухи Судзумии (обсуждение)
Пишет alex_x:
Первый перевод Судзумии Харухи с языка оригинала завершен!
В основе работы - перевод с английского, который выполнил himself, за что ему огромное спасибо. Не будь этого перевода, в который всегда можно было заглянуть как в шпаргалку, я бы за свою часть работы не взялся.
Что изменилось в книге? Логические, стилистические, грамматические, речевые и все другие ошибки, существующие в переводе на английский исправлены. Хотя, наверняка, появилась пара-тройка новых, но я старался, честно. Серьезно переработан стиль… а вообще, лучше прочтите. В первый раз или "еще раз". Если при повторном прочтении у вас появятся мысли типа: "так вот что это значило!", или "значит, вот как было на самом деле!", или "так вот что имелось в виду!", а тем более, если вы изложите свои мысли на форуме, это будет лучшей благодарностью.
И еще. Так как перевод и редакторская правка шли рука об руку и различить одно от другого иногда нельзя, то в тексте можно многое улучшить, но это уже работа редакторов и читателей. Если у вас есть какие-то вопросы и предложения, я всегда на них отвечу. Это может помочь мне в работе над вторым томом ^_-
alex_x
Вычитка перевода первого тома с японского языка (обсуждение)
Пишет alex_x:
Авантюра, затеянная несколько месяцев назад, близится к завершению. Предлагаю принять участие в вычитке первого тома, переведенного с японского языка. Книга была отредактирована и приведена в большее или меньшее соответствие оригиналу.
Переведенные главы находятся здесь