"О! Додзи по пурикюа!"
У «Пурикюа» ни заглавной буквы, ни кавычек — как-то нехорошо.
И обязательно сокращать додзинси до додзи? Может быть непонятно.
"Похоже, Куронеко приглянулся одевающийся на шею розарий((footnote))Розарий – традиционные католические чётки, на которых крепится распятие.((/footnote))."
А не лучше сразу написать «четки»? Мне однажды именно это слово попадалось в статье про ошибки перевода («недопереведенные» тексты).
"пришёл на комикете" -> "на комикет"
"– ужасно ревнив! Нетактичен! И упрям, как осёл!"
В данном случае двойное тире лучше заменить многоточием — иначе кажется началом прямой речи.