1. Немного коряво. Может, "попадались целые семьи отдыхающих"?
Ладно, поправил, хотя корявости не вижу.
2. Что имеется в виду? Средняя школа?
Даже не знаю. В России "средняя школа" - устоявшееся сочетание, может вносить дополнительные непонятности. А вот со средними классами, мне кажется, все понятнее. Но поправлю.
3. Тоже несколько коряво, мне кажется. Я бы сказала "но вряд ли Судзумия-сан догадывается, насколько верно она собрала нас всех здесь".
В английском, кстати, несколько иначе сказано: They are similar to me, but Suzumiya-san is still unaware that she is the one who has gathered us to her side.
"Они похожи на меня, но Судзумия-сан до сих пор не догадывается, что именно она собрала нас здесь".
Интересно, это снова расхождения английского перевода с оригиналом?
А у Асахины вся речь в этой главе такая. Конкретно здесь употреблено слово "тикай" - близкий. Мне уже указывали на это, но я не стал ничего уточнять и оставил буквальный перевод. Смысл и его туманность сохраняется. "Близкий мне" тоже вполне может употребляться как аналог "похожий", но и не только.
Со вторым предложением сложнее, не могу поставить там акцент правильно. Нынешний перевод, конечно, неправильный, я поправлю, но и английский перевод меня не устраивает, хотя, возможно, он верен. Есть в книге пара-тройка абзацев, где я немного подзавис. Если есть мысли - я с удовольствием прислушаюсь.
あの人たちはわたしと極めて近い存在です。まさか涼宮さんがこれだけ的確に我々
を集めてしまうとは思わなかったけど
Проблема здесь с ремой, тематическим выделением "то-ва" и заключительным глаголом. Мой вариант, что это "омованакатта" Асахина говорит о себе.
4. А что имеется в виду под "аурой всеобщей пустоты"? Что за пустота и почему она всеобщая?
Поправил ближе к тексту, хотя с определительным словом смотрится стройнее.
5. Согласна с предыдущим комментатором насчет того, что слово "дальше" относится здесь непонятно к чему. Либо сказать, например, "находился вдали" или "поодаль", либо очень хочется уточнения, вроде "находился дальше от того места, где мы гуляли, у самого берега моря".
Честно говоря, все равно не вижу, что может быть непонятно, но поправил.
6. Слишком много определений, смотрится громоздко. Предлагаю: "Решив взглянуть, как там Нагато, я обнаружил, что она стоит рядом со шкафом, сплошь уставленным толстенными фолиантами, и читает нечто, что угрожало стать ее новой настольной книгой".
Поправил. …надо как-нибудь проверить, кстати еще этот отрывок, по-моему, я что-то там наизобретал про настольную книгу…
7. Мне кажется, "обезумеет" не очень хорошо звучит. Там именно так сказано? Не имеется ли в виду что-то вроде "сойдет с ума от ярости"?
Поправил на "выйдет из себя", помягче.