Читаю помаленьку…
Может, потом займусь редактированием всерьез, а пока что предлагаю некоторые замечания:
Превозносящая яркую жизнь сестра и довольный будничным существованием брат.
Споткнулся о слово «Превозносящая». не сразу в него врубился. Предлагаю: Сестра, одержимая яркой жизнью, и брат, довольный будничным существованием.
Родственники, несовместимые как масло с водою.
Здесь важно не то, что они родственники. Да и «несовместимые» здесь не смотрится. Предлагаю: Живем под одной крышей, но не смешиваемся, как масло и вода.
Мне противна моя сестра. И я, наверное, ей противен.
Это не изменилось до сих пор. Ни капли не изменилось.
Слишком сильно сформлировано. Меня заявление о «противности» несколько шокировало. Предлагаю: Я не ненавижу ее — она ненавидит меня. Всё как всегда. Совершенно ничего не изменилось.
Раночка
Сначала подумал, что это little wound, не врубился. Пусть останется Ран-чин, но желательно, чтобы окружащие слова более ясно указывали что это им. Например Ран-чин, милая, это я! Или даже переделать на «Ран-тян» — истории это никак не повредит, зато текст станет понятнее.
Неплохо так: из-за курения на попечительстве органов, а работу нашла.
Только раза с третьего понял, что́ это значит. Предлагаю: Здорово: она из-за курения стоит на учете в соответствующих органах, а вот работу себе нашла. Хотя тоже по-дурацки звучит.
Обращение Аясе к Кёске на "вы" выглыдит неестественно. Впрочем, может быть, их словесное кривляние и должно выглядеть неестественным.
Так хотелось посмотреть на оживших Альфу и Меруру на арене
Почему «арене», а не «сцене»? Они в цирке?