Замените "режим ожидания" на оригинальную "вибрацию"
поставлю под вопрос адекватность "режима вибрации". с трудом понял, что это за вибрации такие. предположу, что "ждущий режим", "спящий режим", "режим энергосбережения", "режим ожидания" будут уместнее и понятнее.
В японском тексте: マナーモード - mana: mo:do - manner mode. Этим термином обозначается в мобильниках режим, когда звуковые сигналы отключены, "режим вибрации" по-нашему. На мой взгляд, замысел автора тут понятен, и выражение "режим вибрации" более или менее адекватно. Тонкость, пожалуй, только в том, что в термине "manner mode" акцент делается на "хорошие манеры" (manner), то бишь, режим который используется, когда не хотят никого беспокоить. А в русском варианте на то, что телефон вибрирует в этом режиме. Так, получается, что описывается один и тот же режим, однако акцент делается на разные вещи, и в целом для данного случая наш вариант не идеален.
Офф: Но, конечно, сейчас придет kyen и скажет, что все не так, и переводить надо каким-нибудь другим свойственным ему запредельным образом.
Может быть, сделать об этом комментарий? Или перевести как-нибудь яснее, например, "тихий режим" или режим "отключен звонок"?
Мне кажется, что хорошим вариантом стал бы перевод "тихий режим" со сноской, о режиме чего идет речь, и какой смысл предположительно вкложен в этот термин автором.