Закончен перевод длинюююющего рассказа "Синдром далекого острова", с трудом дешифрован поток мыслей авторского послесловия. Третий том полностью переведен с японского языка и готов к прочтению. Я на отдыхе. Устал.
На ЗАСЛУЖЕННЫЙ отдых!
Отличная работа! )))
спасибо за проделанную работу
Это все, конечно, гут.. Но можно третий том в один файл объединить? Как предыдущие два. Чтобы было удобнее сохранять на компе.
ЗЫ. Отдых слегка затянулся, ИМХО.
В смысле, в Ворде выложить? А четвертый я уже помаленьку перевожу.
Хорошая новость.
Насчет 3 тома.. Можно и в ворде, но я имел в виду ссылку на книгу целиком. Как тут: Вздохи Харухи Судзумии
Да и в ворде не мешало бы сохранить в одном файле. Читать по главам.. как-то не тянет, увы.
Что реально бесит в переводе, и предыдущих частей тоже - это 10-е «Д» классы и иже с ними. Повествование в книге идет не в России, а в Японии. Понимаю, у нас другая организация классов, и поначалу разобраться будет затруднительно. Но, ИМХО, в данном случае адаптация совершенно излишне.
А вы можете назвать хоть одну причину не переводить классы? "Повествование идёт не в России, а в Японии" - это не причина, а утверждение. Да, оно там идёт. В том числе, оно идёт на японском языке. И цифры, например, записываются 一、二、三、四. Дальше что?
ИМХО, это все равно, что переводя греческую мифологию, заменять богов на похожих из славянского пантеоната. Или переводя английскую книгу, заменять местную валюту (что у них там? фунты?) рублями. Адаптация же.
Утрирую, конечно, но не столь сильно.
Повторюсь, повествование идет в Японии. А это иной менталитет, законы, традиции и обычаи, к числу которых также относится и система образования - и это убивается адаптацией.
Если кто из несведующих заинтересуется, инфу найти будет несложно. Пару минут поискать в гугле или дойти до ближайшего книжного магазина за первым попавшимся разговорником. В совсем уж крайнем случае можно оформить сноску и объяснить там особенности японской системы образования. Тем же, кто хоть немного разбирается (что насчет других могу только предполагать; лично для меня это так) подобная адаптация дико режет глаза. Эти "10-е классы" постоянно цепляют взгляд, заставляя отвекаться от текста. Что очень неприятно.
Согласен, что в таких вещах нужна мера. Но вы тоже неправы, когда предлагаете заинтересовавшимся искать в гугле. Следуя такой логике, можно вообще не переводить книги: словарей с японского полным-полно.
Перевод должен делать чтение простым и приятным для тех, кто не знает языка, и, в том числе, не знаком с особенностями культуры. Это не значит, что культуру надо выбрасывать. В каждом случае нужно смотреть, насколько серьёзны последствия замен.
Вот например, замена номеров классов почти никаких последствий не имеет. Это не замена денег, поскольку деньги имеют разную стоимость и жёстко привязаны к странам своего хождения. Классы привязаны к странам совсем не так жёстко.
И хотя я понимаю, что для людей, привыкших видеть только японскую нумерацию, это кажется неправильным, но такие люди могут прочесть книгу и на японском, верно?
что то давннько нет обновлений. Комрады-переводчики? где прежний пыл?
Что-то заснули все переводчики( Обновлений нет уже давно…
соглашусь Т_Т слишком уж долго всё это…
Переводчики то ли умерли, то ли впали в спячку, то ли просто забили на все это. Печально(
Я всетаки надеюсь, что все лучше, чем кажется. Я думаю бросать дело, когда такая большая часть работы позади они не станут.