
Подход у меня чуть другой, нежели провозглашенный на сайте (то есть точность подчас волнует больше чем литературность). Помимо точности серьезную роль играет фактор "преемственности перевода" - то есть если народ изначально смотрел аниме (причем с сабами), то и терминологию неплохо бы сохранить оттуда - чтобы никого не путать.
Третий фактор - это аудитория. Читать этот текст будут люди из анимешной среды, в принципе более-менее знакомые с японскими реалиями - и нарочитая руссификация текста для них будет хмммм… излишней.
Теперь по пунктам.
Школы
Если в оригинале были North High или East High - то они и в переводе должны остаться "Северной" и "Восточной". Просто потому что втыкать в текст из головы взятые номера - непростительная отсебятина.
То есть совершенно не важно, как у нас в России. Подобные правки запросто могут превратить перевод в произведение "по мотивам", что будет несколько… некстати.
Классы
Даже у нас в России есть школы, в которых параллели обозначаются цифрами. Так что не нужно этих "десятых Д". Читатель - не идиот - сам поймет и разберется. И, думаю, не помрет, если ему придется прочитать примечание о системе образования в Японии.
То есть не очень хорошим делом мне кажется лишать произведение исходной специфики, и, заодно, образовательной функции.
И потом… Анимешников не удивит японская система образования ^_~ Ни в коем разе. Они уже про все это знают из Ранмы, Азуманги etc…
А кто не знает - узнают - и лишним это знание не покажется.
Клуб
С кружком категорически не согласен. Кружок подразумевает руководителя, причем руководителя "из старших", а не из числа учеников. В клубах такого нет. Клубы - это именно собрание учеников по интересам, самодеятельная активность.
И потом, учитывая аудиторию…
В аниме - клубы, в мангах - клубы… Нафига вымудриваться? Клубная система в Японии - замечательное явление - пусть читатель о ней узнает!
То есть еще раз: читатель - не идиот. Если ему встретится нечто непривычное - это не убьет его. Даже не огорчит.
Название кружка
Тут все понятно. Я бы предложил взять название из сабов. То есть "преемственность перевода". После аниме мне было бы неуютно в тексте другое название, оно бы воспринималось(и воспринимается) чуждым.
"Дом искусств", почему нет?
Minor
Оригинал: Sealed Reality
Оригинал: The Integrated Data Sentient Entity
Ну тут тоже мнение простое - обратиться опять к сабам, думаю, ребята не обидятся.
Команда
Чего-то я как-то придерживаюсь мнения, что Команду SOS стоит именовать именно командой.
Бригада - не на месте. Во-первых - в силу российской специфики. Во-вторых - в силу той самой "преемственности перевода".
В-третьих - по смыслу слова. "Бригада рабочих" - да, звучит. "Бригада кладоискателей" - уже не очень.
Слово бригада подразумевает "совместную ответственность" и руководство, на которое эта бригада работает. А вот единомышленники, сплоченные вокруг лидера - это как-раз команда.
То есть вот.