Соглашения по переводу терминов

На этой странице перечислены соглашения по переводу некоторых терминов и названий. Пожалуйста, придерживайтесь их при правке и переводе текстов. Если вы считаете, что термин следует переводить по-другому, начните дискуссию на этой странице об изменении термина, но не переводите термин как вам вздумается без обсуждения. Какой бы перевод в итоге не был выбран, главное - чтобы он был одинаковым во всех томах серии.

Если вы не нашли здесь перевода нужного вам термина, постарайтесь вспомнить, встречался ли он в уже выполненных переводах. Если да, найдите его перевод, и поместите на эту страницу. Если нет, придумайте перевод самостоятельно, или, если вам кажется, что термин заслуживает обсуждения, начните здесь дискуссию по его переводу.

Это общий список. В книгах, переведённых с японского языка, используются дополнительные соглашения

Английский перевод приведён только для удобства переводчиков с английского. Для обсуждения выбора русского термина используйте только японский оригинал.

В тех случаях, когда перевод аниме "Меланхолия Харухи Судзумии" от компании "Реанимедиа" использует другой термин, этот термин приведён здесь для сравнения и для удобства читателей. Общее правило: мы не стараемся подогнать наш перевод под Реанимедию, но там, где их вариант очевидно лучше, или где нам ничего не стоит согласиться с ними, имеет смысл так поступать.

Имена

Список имён главных героев, "Имя Фамилия":

Харухи Судзумия
Ицуки Коидзуми
Юки Нагато
Микуру Асахина
Кён (почему не "Кйон"?!)
Танигути
Куникида
Цуруя
Рёко Асакура

Почему "Судзумия", а не "Сузумия"
Потому, что мы стараемся придерживаться системы Поливанова, а главное, переводы "Судзумия" и "Коидзуми" уже настолько распространены, что стали де-факто стандартом.

Почему у Кёна нет фамилии?
"Кён" - не имя, а прозвище. Имя героя в книгах не называется.

Почему у Танигути, Куникиды и Цуруи нет фамилий?
Танигути, Куникида и Цуруя - это фамилии. Их имена неизвестны.

Почему Ицуки, а не Ицки
Оба варианта хороши, но надо же было что-то выбрать.

Как писать, Окабэ или Окабе?
Кто знает…

Школы

Школа Кёна и Харухи

Оригинал: 北高校 (県立北高校)
Английский: North High
Перевод: "северная старшая школа"

Бывшая школа Харухи

Оригинал: 東中学
Английский: East Junior High
Перевод: "восточная средняя школа"

Это школа, в которой Харухи училась до перевода в один класс с Кёном.

Номера классов

Класс Кёна и Харухи

Оригинал: 1-5
Перевод: 10й "Д".

Класс Ицуки Коидзуми

Оригинал: 1-9
Перевод: 10й "И".

В России принято нумеровать одинаковые классы буквами, а не цифрами. Кроме того, русский читатель в большинстве своём не знаком с японской образовательной системой, где старшие три класса нумеруются не "10, 11, 12" а "1, 2, 3". Поэтому при переводе японские номера классов ("класс 1-3") преобразуются в русские ("10-й В класс").

По какой-то причине именно это решение подвергается наибольшей критике. Поэтому стоит пояснить его подробнее.

Задача хорошего перевода - сделать книгу понятной читателю, не испортив её. Попросту говоря, русский читатель, читая перевод, должен испытывать те же ощущения, что и японец, читая оригинал. Полностью добиться этого, разумеется, невозможно - сказывается разница культур. Однако там, где можно сгладить переход с японского на русский, ничего не потеряв, это нужно делать.

Например, мы переводим слово дом (うち, uchi), как "дом" - хотя русский и японец подразумевают под этим разные понятия. Японец при слове "дом" скорее вспомнит о небольшом домике в пригороде, а русский - о трёхкомнатной квартире в советской двенадцатиэтажке. Таким образом, японский дом - это не русский дом, но мы переводим дом как дом потому, что принципиальной разницы для повествования всё-таки нет. Детали можно понять из контекста.

Аналогичным образом, японская школа - это не русская школа. Они отличаются рядом деталей, подчас довольно существенных. Однако мы переводим слово школа (学校, gakkou), как "школа", поскольку в целом школы похожи, и мы ничего не теряем.

Точно так же мы поступаем и с нумерацией классов. Японская школа состоит из трёх ступеней: начальная (小学校, shougakkou), средняя (中学校, chugakkou) и старшая (高等学校, koutougakkou). Начальная школа длится шесть лет, средняя и старшая - по три года. Нумерация классов каждый раз начинается сначала, поэтому десятиклассник в Японии будет "учеником первого класса старшей школы". Для японцев это совершенно привычное именование, как для нас "десятиклассник". Для русских же "ученик первого класса" - это первоклашка.

Поэтому номера классов переводятся в русский формат. Ученик первого класса старшей школы становится десятиклассником. Точно так же, как и со "школой" и с "домом", никакого вреда это не несёт - в самом деле, какая разница, называть класс десятым или первым, - но текст становится понятнее.

Попробуйте сами. Быстро представьте себе ученика второго класса средней школы? Какой он - высокий, низкий, взрослый или ребёнок? Засеките время.
А теперь представьте себе восьмиклассника.
Чувствуете разницу?

Более того, и в России, и в Америке принято нумеровать японские классы "10 - 11 - 12". Сравните: русская статья, английский документ.

Что касается букв классов ("Д", "Е"), здесь работает тот же принцип. Заменяя цифру на соответствующую букву, мы ничего не теряем в книжке. Приключений от этого меньше не станет, читать будет не тяжелее, чем раньше, и не пропадёт ни одно красочное авторское сравнение. Но читателю будет проще ориентироваться в происходящем, потому, что подавляющее большинство русских выросло в советских школах, где параллельные классы нумеруются буквами, а не цифрами.

Если вы ещё не убеждены, обратите внимание, что при переводе английских книг на русский переводят также и использующуюся систему мер. Вы много встречаете в книгах "фунты", "дюймы" и "мили"? Иногда они встречаются, но работать с ними невозможно. "В двух милях от нас плыл корабль", "взвесьте мне три фунта изюму". Одному богу известно, как считают эти англичане!

Нумерация классов - та же система счисления. Это просто цифры, вот и всё. От того, что мы поменяем формат цифр, смысл не изменится.

Организация школы

Кружок

Оригинал: クラブ
Английский: club
Перевод: кружок, клуб, секция

В России "клубов" при школах не бывает (во всяком случае, обычно), а вот кружки по интересам встречаются. Большая часть сложных названий ("кружок чего-либо") устойчиво связана именно со словом "кружок": "кружок математики", "кружок чистописания", "астрономический кружок".

В случаях, где устойчиво слово "клуб", разумеется, нужно использовать его. Однако таких сочетаний мало. Если речь о физкультурном "клубе", обычно он называется секция (секция лёгкой атлетики, плавательная секция) или группа (группа баскетбола).

Корпус, в котором расположена комната кружка

Оригинал:文化系部の部室棟 ("Здание комнат кружков образовательного направления")
Английский: Arts building
Перевод: В общем случае "Корпус кружков".

Прошлые переводы: Корпус искусствоведения, корпус направления культуры и искусств. Найдёте - исправляйте сообразно оригиналу.

Школьный совет

Оригинал: 生徒会
Английский: student council, student executive committee
Перевод: "школьный совет"

Это орган ученического самоуправления,

Глава школьного совета

Оригинал: (生徒会)会長
Английский: student council president
Перевод: "председатель школьного совета"

Бригада SOS

Название Бригады

Оригинал: SOS団。
Английский: SOS Brigade
Перевод: Бригада SOS.

Почему "бригада"? Нипочему. Подошли бы и "команда", и "отряд". Время показало, что самым популярным вариантом стала "команда", однако здесь мы менять правил не будем.

Реанимедиа: В переводе "Реанимедиа" используется слово "команда".

Полное название Бригады

Оригинал: 世界を大いに盛り上げるための涼宮ハルヒの団 ("Бригада SOS: бригада Судзумии Харухи с целью максимального наполнения мира" - для японца название должно звучать чепухой)
Английский: "SOS Brigade: Save the world by overloading it with fun Suzumiya Haruhi Brigade"
Перевод: "Бригада SOS: Бригада Судзумии Харухи опасных дел во имя спасения мира"

Почему так? Нипочему. Возможны переводы лучше, но особой разницы нет, поскольку девиз "Бригады" упоминается лишь пару раз во всей серии книг.

Реанимедиа: Команда Харухи Судзумии, от которой обалдеет этот скучный мир.

Асахина

"Закрытая информация"

Оригинал: 禁則事項
Английский: Classified information
Перевод: Секретные сведения.

Эту фразу Асахина-сан говорит всякий раз, как не хочет чего-либо рассказывать Кёну.

Прошлые переводы: Каких только вариантов не использовалось! Нашли подозрительное место - проверьте по японскому, и если там 禁則事項 - заменяйте.

Реанимедиа: Секретные сведения

TPDD

Оригинал: TPDD (Time Plane Destroid Device)
Перевод: TPDD (Time Plane Destroid Device)

Это машинка времени Асахины-сан. В далёком будущем, откуда прибыла Асахина, плохо знают английский.

Прошлые переводы: Time Plane Destruction Device. Найдёте - исправляйте… (точнее сказать, искажайте).

Различные версии Асахины-сан

В разных книгах мы встречаемся с Асахинами из различных времён. В японском тексте автор подписывал к их именам пояснения в скобочках. В русской книге такое изобилие скобок мешает чтению, поэтому пояснения пишутся через тире.

Асахина-сан-младшая (Асахина из "Бригады SOS"). В оригинале "Асахина-сан (маленькая)".
Асахина-сан-старшая (взрослая Асахина из будущего). В оригинале "Асахина-сан (большая)".
Асахина Мичиру (Асахина из седьмого тома). В оригинале "Асахина-сан (Мичиру)".

Там, где текст позволяет, можно выносить пояснения вперёд имени или даже вообще время от времени опускать их, если из текста очевидно, о которой Асахине идёт речь:
Я повернулся ко старшей Асахине-сан.
Я повернулся к Асахине-сан-старшей.
Я повернулся к Асахине-сан.

Все три варианта допустимы. Какой из них использовать в конкретном случае - решать переводчику. Однако не опускайте все пояснения, оставляйте хотя бы одно пояснение на страницу печатного текста. Например, так:
Я повернулся к Асахине-сан-старшей. Эй, Асахина-сан, не отвезёшь меня назад в будущее?
Асахина-сан соблазнительно улыбнулась мне, помахала пальчиком, и сказала неожиданно хриплым грубым голосом:
- ОЛОЛО НА БАШОРГ!
Я вздрогнул. С этой Асахиной-сан явно было что-то не так.

Или так:
Я повернулся к Асахине-сан-старшей. Эй, Асахина-сан, не отвезёшь меня назад в будущее?
Асахина-сан-старшая соблазнительно улыбнулась мне, помахала пальчиком, и сказала неожиданно хриплым грубым голосом:
- ОЛОЛО НА БАШОРГ!
Я вздрогнул. С этой Асахиной-сан-старшей явно было что-то не так.

Не забывайте, что в прямой речи Кён, разумеется, называет всех Асахин одинаково: просто "Асахина-сан", без пояснений.

"Луч Микуру"

Оригинал: ミクルビーム
Английский: Mikuru Beam.
Перевод: Луч Микуру.

Реанимедиа: Микуру-Луч

Коидзуми

Организация, в которой работает Коидзуми

Оригинал: 機関 (Kikan) - (1) mechanism; facility; engine; (2) agency; organisation; institution; organ;
Английский: Organization
Перевод: "Корпорация", "Организация"

Мы сдаёмся. Прежний перевод - "Корпорация" - уходит в прошлое. В новых переводах используется самый распространённый термин, "Организация". Найдёте старый вариант - исправляйте (только лучше этим заниматься как минимум сразу в масштабах книги).

Известные варианты и их минусы:
"Корпорация" - подразумевает финансовое соперничество. Корпорации заняты скорее отмыванием денег, чем плетением заговоров. Покровители Коидзуми приобретают зелёный долларовый оттенок ;)
"Организация" - слишком безликое название. Организации бывают разными. Даже Макдональдс - это организация.
"Агентство" - слишком узкий смысл. Агентство - это частная лавочка, работающая по найму. Агентство Рейтерс или агентство Пинкертона - тому примеры. Нет ощущения могущественной машины, стоящей за спиной Коидзуми.
"Альянс" - непонятно, альянс кого с кем.
"Орден" - звучит религиозно и предполагает долгую историю за организацией.
"Синдикат" - торговый термин, значащий особую форму объединения участников рынка. Тем не менее, звучит чуть лучше, чем "Альянс", поскольку не предполагает знания самих участников ("Синдикат" может быть сам по себе, а "Альянс" - только "Альянс производителей дверей", скажем).

Пространства, где включаются способности Коидзуми

Оригинал: 閉鎖空間
Английский перевод: Sealed Reality
Перевод: закрытые пространства.

Прошлые переводы: замкнутая реальность. Найдёте - исправляйте.

Гиганты из закрытых пространств

Оригинал: 神人 (godlike person)
Английский перевод: Avatar.
Перевод: Аватар.

Аватар - это "воплощение бога".

Нагато

Информационная форма жизни

Термин, часто использующийся Нагато для описания форм жизни, состоящих из информации, и лишённых обычно физического тела.

Оригинал: 情報生命体 (Information+Lifeform)
Английский: Information Lifeform
Перевод: информационная форма жизни, информационная жизнеформа.

Космическая сущность, патронирующая Нагато

Оригинал: 情報統合思念体 (Information+Integration+Thought+Body)
Английский: The Integrated Data Sentient Entity, Data Integration Thought Entity
Нынешний перевод: Интегральная мыслеформа.

Заслуга изобретения этого прекрасного перевода принадлежит переводчику компании Реанимедиа. Мы в прошлом пользовались дурной калькой с английского "Объединение (разумных) информационных сущностей", которую нужно искоренять. Найдёте - заменяйте (хотя делать это желательно сразу по всей книге).

Два блока, о которых следует сказать дополнительно - это "情報" (Information) и "思念体" (Thought+Body). Первый блок используется в таком же виде в описанном выше термине "Information Lifeform". Второй - аналогичен по строению слову "Lifeform": оно состоит из "сэймэй" (жизнь) + "тай" (объект, тело), а "思念体" из "шинэн" (мысль) + "тай" (объект, тело). Поэтому его стоило бы перевести, как "мысленная форма" или "форма мысли", по аналогии с "жизненной формой" или "формой жизни".

Характеристики Нагато

Различные эпитеты относительно природы Нагато, которыми её часто награждает Кён:

Оригинал: 有機アンドロイド, 宇宙人作成による有機アンドロイド
Перевод: органический андроид, созданный пришельцами органический андроид

Волшебная палочка Нагато

Оригинал: スターリングインフェルノ, Star Ring Inferno
Перевод: Стар Ринг Инферно.

В принципе, можно было и перевести.

Разное

Говорящий кот

Оригинал: シャミセン
Английский перевод: Shamisen.
Русский перевод: Сямисэн.

Сямисэн - это традиционный японский инструмент, вроде балалайки, который оббивают шкурами собак и котов. Так что кот Сямисэн - это как пёс Шашлык.

Раньше перевод был другой: "Щамисен". От него решено было отказаться, поскольку у музыкального инструмента уже есть устоявшееся название. Найдёте старый вариант - исправляйте.

Букву "е" также следует везде заменять на "э".

Пользуясь материалами сайта, вы подтверждаете, что ознакомились с правилами.